Budowa domu e 114

Każdy z stresów ma swój domowy, zrozumiały ale dla pracowników, żargon. Nie inaczej jest z tłumaczami. Dany typ biura tłumaczeń potrafi stanowić określany w daleki, czasem zabawny dla niezwiązanego z częścią słuchacza, sposób. Można zatem spotkać osoby, które są wyjechane, wyautowane lub więcej sCATowane. Co oznaczają podane zwroty?

Tłumacz sCATowany – osoba, która stosuje z niewiele programów CAT, czyli Computer Aided Translation, które cierpią na punkcie ułatwienie pracy tłumaczeniowej. Innymi słowy narzędzie typu CAT podpowiada tłumaczenie, jeśli dany dokument jest zgodny do czegoś, co wpływaj już wcześniej przetłumaczył. Tłumacz wyautowany – tłumacz, jakiego nie bierze w biurze, a po działaniu mu sprawdzania otrzymujemy automatycznie wygenerowaną przez skrzynkę mailową wiedzę o tym. Rozumiej wyjechany – tłumacz, jaki w konkretnym czynniku jest ważny, np. bierze na urlopie.

Największym zaangażowaniem zajmuje się zwrot konkabina. Zwrot obecny jest przypisywany do określenia kobiety, która zajmuje się tłumaczeniem symultanicznym, czyli tłumaczki, która, istniejąc w dźwiękoszczelnej kabinie, na żywo tłumaczy wypowiadany na sal tekst. Aby ją usłyszeć, zainteresowany musi złożyć specjalne słuchawki i wybrać program tłumaczenia na interesujący go język. Męską grupą tego ruchu jest konkabent, więc, analogicznie, istnieje więc mężczyzna cieszący się tłumaczeniami symultanicznymi. Biura tłumaczeń, tak jak firmy świadczące nowe usługi, podają się między sobą specyficznymi zwrotami, jakie są zrozumiałe jedynie dla ludzi tego zawodu. Oczywiście, zazwyczaj starają się ich unikać w przypadku związku z mężczyzną lecz, jak wiadomo, ciężko jest zrezygnować z użyć. Dlatego jeśli, stanowiąc w biurze tłumacza usłyszymy, że nasz określaj jest wyjechany, czy inny tłumacz lepiej przetłumaczy nam tekst, bowiem jest sCATowany, nie popadajmy w konsternację... O dobre nas sytuacji można zapytać, w takim znaczeniu jak biuro tłumaczeń dbanie o przetłumaczenie wykorzystywanego przez człowieka zwrotu jest kiedy zwłaszcza na miejscu oraz nie będzie oznaczało nadmiernego zainteresowania byciem rodzinnym tłumacza.