Home Edukacja Co cechuje dobrego tłumacza ustnego?

Co cechuje dobrego tłumacza ustnego?

12 lutego 2016

Język angielski już na dobre wkroczył do świata nauki. Zdecydowana większość polskich pism naukowych, wyników badań i publikacji oprócz oryginału zawiera wersję w języku angielskim. To duże pole dla tłumaczy, których zawód stał się w ostatnich latach bardzo pożądany.

O ile tłumaczenia pisemne są prostsze (nie wymagają pracy pod presją czasu), o tyle już przekłady ustne (na przykład tłumaczenia symultaniczne podczas konferencji naukowych) są bardziej absorbujące. W końcu tłumacz musi pracować w danym miejscu i w danej chwili. Nie ma tu miejsca na pomyłkę, nie ma też mowy o zapomnianym zwrocie w języku źródłowym.

Url naszego wpisu

Lingwiści mówią jednym głosem, że tłumaczenia ustne w szczególności wymagają od tłumacza wielu cech. Nie wystarczy tylko znajomość języka, nawet perfekcyjna. Liczy się też koncentracja, odporność na stres i rzetelność. W przypadku przekładów naukowych dochodzi jeszcze znajomość terminologii z danej dziedziny. W końcu tłumaczenie opisów chorób, stóp procentowych w gospodarce czy zasad prawa w starożytnym Rzymie wiąże się z biegłym posługiwaniem się takimi terminami zarówno w języku źródłowym, jak i docelowym.

W dziedzinie nauki najczęściej spotyka się tłumaczenia pisane (podręczników i publikacji). Ważną formą przekładu jest też tłumaczenie ustne (konferencje, wykłady naukowe). W tym przypadku stosuje się najczęściej przekład symultaniczny. Tłumacz słucha wypowiedzi w języku źródłowym i na bieżąco ją tłumaczy.

Bardziej wymagającą formą są tłumaczenia konsekutywne. Prelegent nie przerywa swojej wypowiedzi. W tym czasie tłumacz nie zabiera głosu i sporządza notatki. Dopiero po zakończeniu przemowy bierze się za swoją pracę. Co ważne, z wypowiedzi źródłowej wybiera najważniejsze elementy i w punktach przedstawia je w języku docelowym. Jest to wymagający sposób tłumaczenia. W końcu wymaga perfekcyjnej znajomości języka, a do tego rzetelności, skrupulatności i umiejętności analitycznego myślenia. Ważna jest też dykcja.  Osoba dokonująca tłumaczenia musi mówić wyraźnie i być zrozumiała dla odbiorców.

Jedno jest pewne. Tłumaczenia symultaniczne i konsekutywne wymagają wielu predyspozycji, dlatego nie każdy może się nimi zajmować.


Biuro Tłumaczeń Lingua Lab
Piastowska 8A, 30-211 Kraków
12 350 59 20
http://www.lingualab.pl

1 comment

You may also like

1 comment

Julia 19 lipca 2016 at 09:32

Cechami dobrego tłumacza ustnego to przede wszystkim duża odporność na stres. Trzeba również umieć radzić sobie z różnymi trudnościami i być maksymalnie skupionym na własnej pracy niezależnie od wszystkiego. W przypadku kiedy nasza uwaga zostanie rozproszona nawet na chwilę, wówczas nie będziemy mogli dokładnie przetłumaczyć słów prelegenta. 

Leave a Comment