Co cechuje dobrego tlumacza ustnego

Język angielski już na dobre wkroczył do świata nauki. Zdecydowana większość polskich pism naukowych, wyników badań i publikacji oprócz oryginału zawiera wersję w języku angielskim. To duże pole dla tłumaczy, których zawód stał się w ostatnich latach bardzo pożądany.

O ile tłumaczenia pisemne są prostsze (nie wymagają pracy pod presją czasu), o tyle już przekłady ustne (na przykład tłumaczenia symultaniczne podczas konferencji naukowych) są bardziej absorbujące. W końcu tłumacz musi pracować w danym miejscu i w danej chwili. Nie ma tu miejsca na pomyłkę, nie ma też mowy o zapomnianym zwrocie w języku źródłowym.

Url naszego wpisu

Lingwiści mówią jednym głosem, że tłumaczenia ustne w szczególności wymagają od tłumacza wielu cech. Nie wystarczy tylko znajomość języka, nawet perfekcyjna. Liczy się też koncentracja, odporność na stres i rzetelność. W przypadku przekładów naukowych dochodzi jeszcze znajomość terminologii z danej dziedziny. W końcu tłumaczenie opisów chorób, stóp procentowych w gospodarce czy zasad prawa w starożytnym Rzymie wiąże się z biegłym posługiwaniem się takimi terminami zarówno w języku źródłowym, jak i docelowym.

W dziedzinie nauki najczęściej spotyka się tłumaczenia pisane (podręczników i publikacji). Ważną formą przekładu jest też tłumaczenie ustne (konferencje, wykłady naukowe). W tym przypadku stosuje się najczęściej przekład symultaniczny. Tłumacz słucha wypowiedzi w języku źródłowym i na bieżąco ją tłumaczy.

Bardziej wymagającą formą są tłumaczenia konsekutywne. Prelegent nie przerywa swojej wypowiedzi. W tym czasie tłumacz nie zabiera głosu i sporządza notatki. Dopiero po zakończeniu przemowy bierze się za swoją pracę. Co ważne, z wypowiedzi źródłowej wybiera najważniejsze elementy i w punktach przedstawia je w języku docelowym. Jest to wymagający sposób tłumaczenia. W końcu wymaga perfekcyjnej znajomości języka, a do tego rzetelności, skrupulatności i umiejętności analitycznego myślenia. Ważna jest też dykcja.  Osoba dokonująca tłumaczenia musi mówić wyraźnie i być zrozumiała dla odbiorców.

Jedno jest pewne. Tłumaczenia symultaniczne i konsekutywne wymagają wielu predyspozycji, dlatego nie każdy może się nimi zajmować.


Biuro Tłumaczeń Lingua Lab
Piastowska 8A, 30-211 Kraków
12 350 59 20
http://www.lingualab.pl